tokatoka: (пишу)
Любимая колыбельная в моем незатейливом переводе на русский.

Слушать оригинал (wma,2.88mb) Слова: Хая Шенhав, музыка: Йони Рехтер, исполнение: Арик Айнштейн.

читать оригинал и перевод )
tokatoka: (пишу)
Вадим Левин([livejournal.com profile] vadimlevin) Глупая лошадь
перевод תרגום מרוסית

Лошадь купила четыре калоши -
Пару хороших и пару поплоше.

Если денек выдается погожий,
Лошадь гуляет в калошах хороших.

Стоит просыпаться первой пороше -
Лошадь выходит в калошах поплоше.

Если же лужи по улице сплошь,
Лошадь гуляет совсем без калош.

Что же ты, лошадь, жалеешь калоши?
Разве здоровье тебе не дороже?

שני זוגות מגפיים קנו לו לסְיָיח:
זוג אחד לתפארת, השני - לא כל כך.

כשחמים ונאה והשמש זוהרת,
הסייח מתהלך בזוג לתפארת.

כשהגשם מתחיל בטפטוף קטנוני -
נועל לו הסייח את הזוג השני.

וכשבוץ, שלוליות, רוח סתיו מיילל,
סייחנו יוצא יחף לטייל.

סייח יקר, מגפיך לך חשובות,
האומנם בריאותך נחשבת פחות?
tokatoka: (Default)
У шляпы моей
Три уголка,
Три уголка
У шляпы моей.
Если б не эти
Три уголка -
Не бывать ей
шляпой моей!
Page generated Sep. 24th, 2017 07:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios